LOS SUBTITULADOS PARA LOS SORDOS EN TELEVISION
Entre las mil y una problemática
de comunicación que tenemos los sordos, está la llamada “caja tonta”, en la que
invertimos muchas horas al dia, entre diversión, películas, debates, y
noticias.
Y nosotros los sordos… o
aprendemos a leer los labios del actor de turno en ingles… o intuimos lo que está
pasando por las escenas o…apaga y vámonos.
Una gran ayuda para el sector signante es el cuadrito con una interprete de lengua de signos, me parece estupendo sobre todo en debates,
ya que las interpretes no traducen, INTREPRETAN, ellas nos dicen , además de traducir,lo que quieren decir "entre comillas"
O vemos las noticias y ..andaa!!
nos enteramos que en la calle del al lado esta ardiendo una casa , o que hay
huelga o que hubo un terremoto...a la
vuelta de la esquina. (porque vemos una fachada que anda!! nos es conocida…)
O hay un interesantísimo
debate que nos vendría bien y….. cachis
no lo subtitulan.
Por suerte, hoy en dia , en plena
era de la subtitulacion casi bastantes programas nos subtitulan las noticias,
las películas y algún que otro debate.
Para mi sorpresa hace poquísimo
han empezado a subtitular El Intermedio, y las noticias de Antena 3, antes nada
mas terminar los Simpson tenía que cambiar a la TV1 o la TV5 para ver las
noticias. Otro avance que agradezco.
Los subtitulados , la verdad sea
dicha, han mejorado muchísimo, aunque a veces metan la gamba y pongan una
palabra mal o algo que no quieran decir lo mismo… y los oyentes de mi alrededor
me dicen no han dicho eso, han dicho esto que es distinto….
La TV2 se lleva la palma de
subtitulación, además que es una de las
cadenas que mejor subtitulacion tiene, a mi juicio, y como a mí me encantan los documentales es
la que casi siempre veo. Mi marido, sus hijas incluso mi suegra ya se han
acostumbrado a las letritas que salen , incluso me dicen que…que barbaridad
como puedes leer tan rápido…!!!!!
No leemos rápido…leemos por
encima y en nuestra mente resumimos, si el subtitulado es fácil de entender, no
requiere esfuerzo mental. Si empiezan a ponernos palabrejas complicadas nos
perdemos el hilo de la película, noticia o debate en cuestión.
Seguir imagen y subtitulado
requiere atención al 100%.... ahora nos incluyen sonidos que no captamos de la
película : antes nos lo teníamos que imaginar ( enfocan un teléfono, intuición
que estará sonando…enfocan un pasillo, intuimos que serán pasos…enfocan un
perro, suponemos que estará ladrando…). Ahora nos indican timbre, puerta, se
oye un disparo, suena música, se oye
tronar…. Nos da una idea mejor de lo que pasa en el entorno peliculero.
También es verdad que no es lo
mismo un sordo total, de nacimiento, cuyo vocabulario es menos rico que un
sordo oralista, o que se ha quedado sordo en su época adulta y tiene un
vocabulario mucho más rico. Las personas signantes en su gran mayoría requieren
un lenguaje mas sencillo, mas cercano, sin que ello quiera decir que sean menos
inteligentes!! La lengua de signos es un idioma rico en expresiones (muchas no tendrían
traducción a lenguaje oral) de signos, de “palabras” pero al igual que algún
idioma hay expresiones que literalmente no se pueden traducir a otro idioma, la
lengua oral no se puede, a veces, traducir “literalmente” a la gente signante.
Entre las novedades que he visto
últimamente es que los subtitulos los ponen en algunos sitios más altos : antes nos tapaban una zona que era para leer del propio programa: como en PASALABRA, o
SABER Y GANAR. Cosa que me parece buenísima idea, como cuando subtitulan el
futbol los pongan arriba del todo de la pantalla.
La
llengua de signes, té una estructura
gramatical i és diferent en cada idioma. La seva finalitat és permetre a les
persones sordes o amb discapacitat auditiva una educació bilingüe, i que puguin
aprendre a comunicar-se a tots els efectes tant amb ella com amb la llengua
oficial
La
lengua de signos, tiene una estructura gramatical y es diferente en cada
idioma. Su finalidad es permitir a las personas sordos o con discapacidad
auditiva una educación bilingüe, y que puedan aprender a comunicarse a todos
los efectos, tanto con ella como con la lengua oficial.
Estudio de la eficiencia y optimización del subtitulado para sordos.
El método de Pequerrecho Subtitulación
descarga del informe PDF
La oferta de subtitulado para sordos ha aumentado en los últimos años, pero la comunidad sorda demanda calidad además de cantidad.
los niños sordos carecen de una base importante de conocimientos y suelen tener problemas para comprender deducciones y lenguaje figurado, así como dificultades con otros aspectos lingüísticos que se desarrollan de forma automática en los niños oyentes. Esto no significa que los niños sordos sean menos inteligentes que los oyentes, sino que se inician en la lectura con unas destrezas de comprensión del lenguaje menos desarrolladas debido a déficits cognitivos, lingüísticos y de experiencia
Así, por ejemplo, si nos encontramos con alguien por la calle y le decimos "¡Qué bien te veo!", podría entenderse de forma literal como "Hoy veo estupendamente" en lugar de "¡Qué guapa estás!". Por eso, para tratar de comprender estas metáforas y sentidos figurados, el usuario debe realizar un mayor esfuerzo y consumir tiempo del que se carece en una obra subtitulada. Por lo tanto, es preciso substituir estas expresiones por su significado y mantener los matices y el tono del original.
trataremos de utilizar, siempre que sea posible, tiempos verbales simples y especificaremos siempre el sujeto de la oración. Recordemos que todas estas medidas están destinadas a agilizar los procesos de comprensión, por lo que, aunque esto implique el uso de más caracteres, reducirá el tiempo necesario para la lectura y comprensión del subtítulo.
Los pronombres de primera y segunda persona resultan más fáciles de identificar, pero, los de tercera persona de singular y plural pueden suponer un problema añadido, en parte, por la influencia de la lengua de signos.
Al signar, se identifican las personas con su nombre. Si, de repente, dejamos de referirnos a "Juan" con este nombre y hablamos de "él", puede interpretarse que hablamos de otra persona distinta, que la persona sorda aún no conoce y que, definitivamente, no es Juan. Según pudimos comprobar en nuestro estudio, el uso del nombre de la persona en lugar de los pronombres de tercera persona de singular o plural permite el seguimiento más cómodo de los subtítulos a personas que no suelen utilizarlos por la dificultad que les supone.
Yo veo que nos entienden bastante bien, y espero que su método se difunda. Lo ideal seria un cuadrito con interprete y subtitulacion....sonidos especiales para ciegos.... todo llegara!!!
http://t.co/qC3s8oyA6l AYUDAMOS A TENER SUBTITULACION
Buenas tardes, Meli.
ResponderEliminarSoy subtituladora. He encontrado este artículo en Twitter.
Estoy muy de acuerdo con tu artículo. Todos podemos aprender pero también debemos entender a las personas para las que realizamos nuestro trabajo. Los subtituladores necesitamos conocer la opinión de las personas sordas para mejorar y por esto me parece muy interesante tu escrito.
El subtitulado en directo es lo más difícil, porque apenas tenemos tiempo de reacción, de ahí que a veces nos equivoquemos o entendamos mal alguna información y la subtitulemos erroneamente.
Así que muchas gracias por compartir el artículo y tu opinión.
Un saludo,
Laia
Hola Laia! pues tengo cuenta en twiter @amameomatate.
ResponderEliminarMe alegra que te haya gustado!! tengo mas interpretes en mi cuenta, creo que entre todos haremos un subtitulado magnifico!!
lo directo es que es dificilimo!! ya que hay muchas frases hechas como decimos los oyentes. Yo soy sorda, hipoacusia, llevo audios, oralista y signante, estoy entre dos mundos. ahora con mi marido oyente, antes con marido signante.... ya conozco casi todo!!
Me ha parecido muy informativo este articulo, por cierto tienes un blog precioso, bien montado y presentado, no me extraña nada lo de tu premio al blog. !Te lo mereces, es genial! Yo tambien he empezado uno despues de haber recibido mi implante coclear, pero creo que hay mucha gente que los hace mucho más bonitos e interesantes o de humor (como Pepe Sordisas) mucho mejores que el mio.
ResponderEliminarHola, Meli:
ResponderEliminarSoy Carmen Raimundo. Soy estudiante de traducción y estoy haciendo mi trabajo de final de grado sobre la accesibilidad en los medios audiovisuales, concretamente sobre la subtitulación de los dibujos animados para niños sordos. Buscando información sobre el tema en Internet he encontrado tu artículo. Ya conocía el estudio de Pequerrecho, lo estoy consultando para mi estudio, y me ha encantado encontrar tu artículo porque es fundamental escuchar las opiniones de los espectadores sordos respecto a los subtítulos que tienen en los medios. Lo ideal sería estar continuamente en contacto, subtituladores y consumidores del producto, para mejorarlo continuamente en base a vuestras opiniones y necesidades.
Un abrazo
Carmen
Hola, Meli:
ResponderEliminarSoy Carmen Raimundo. Soy estudiante de traducción y estoy haciendo mi trabajo de final de grado sobre la accesibilidad en los medios audiovisuales, concretamente sobre la subtitulación de los dibujos animados para niños sordos. Buscando información sobre el tema en Internet he encontrado tu artículo. Ya conocía el estudio de Pequerrecho, lo estoy consultando para mi estudio, y me ha encantado encontrar tu artículo porque es fundamental escuchar las opiniones de los espectadores sordos respecto a los subtítulos que tienen en los medios. Lo ideal sería estar continuamente en contacto, subtituladores y consumidores del producto, para mejorarlo continuamente en base a vuestras opiniones y necesidades.
Un abrazo
Carmen
Hola Carmen!!
Eliminarante todo, disculpa por contestarte tannn tarde!! entre encontrar trabajo y mis contactos con el ayuntamiento, no he tocado el blog.
Me alegra que te haya servido, y si, es cierto, tenemos que estar en continuo contacto, pero por desgracia, las cosas de palacio..van despacio.
aunque la famosa Ley 2007 no se cumple ni por asomo, tenemos una total pasividad , las personas sordas,no son de protestas colectivas tipo discapacitados físicos... y claro, no protestamos, es que estamos felices...
hare una entrada, a ver si me pongo en ello , con estas novedades.
un abrazo y gracias por tu comentario
Gracias por responder. La ventaja de que haya pasado un tiempo antes de que me contestaras, :), es que ya terminé mi trabajo sobre la subtitulación para sordos. Te paso el enlace por si quieres darle un vistazo:
Eliminarhttps://www.dropbox.com/s/1sa9uq0glox65wf/TRADUCCI%C3%93N_ACCESIBILIDAD_An%C3%A1lisis_lenguaje_subtitulaci%C3%B3n_sordos_p%C3%BAblico_infantil-juvenil.pdf?dl=0
Es bastante largo pero dentro de poco publicaré un artículo en una revista sobre idiomas que consiste en el trabajo que te mando pero resumido. Te lo enviaré cuando lo publiquen.
Seguimos en contacto,
Carmen